démordre / faire les choses à 33% / faire comme si... / faire semblant / cheveux / oublier des choses / ping-pong / chair / 13 mm wide / volume / bizarre / livres / j'aime pas / hello ! / hello !! / you broke my cheese in two / profession chanteur

info

 



J'ai fait comme si j'avais donné rendez-vous à quelqu'un à 16h à la terrasse d'un café. Après une demi heure d'attente, je suis parti.


I acted as if I had arranged a rendez-vous with someone at 4pm in a cafe. As nobody came I left after half an hour.


16 / 08 / 2009





Pendant plusieurs mois, j'ai fait comme si je savais que la borne Vélib* la plus proche de chez moi était pleine. J'anticipais donc en déposant mon vélo une borne avant, et en faisant le reste du trajet à pied jusqu'à chez moi.

*Pour ceux qui n'utilisent pas de vélos en libre accès : c'est toujours une angoisse de savoir si la borne à laquelle on souhaite le reposer aura une place libre ou non.


For several months I acted as if I knew that the Vélib* station closest to my flat was already full.  I therefore anticipated this and left my bike in the station before that, making the rest of my journey home on foot.

*for those who are not familiar with the Vélib bike-rental service, there’s always an element of anxiety as to whether there will be a free spot available or not.


-- / 07 / 2009
-- / 09 / 2009

 


Un après midi, j'ai fait comme si j'avais besoin de spirales pour relier des documents. J'en ai donc acheté un paquet dans le magasin spécalisé le plus proche.


An afternoon, I acted as if I needed a binding comb to join documents. So I bought a pack in the nearest shop.


-- / 07 / 2009





Un jour, j'ai fait comme si mon linge sale était du linge délicat. J'ai donc mis la machine de la laverie sur le mode "délicat" et je l'ai seché sur l'étendage.


One day, I acted as if my dirty laundry was delicate. I washed it on the “delicate” cycle and hung it out instead of using the tumble-drier.


-- / 07 / 2009

 


Un soir, un ami m’a invité à venir voir Woody et les robots à la Cinémathèque. J’ai décliné son invitation en prétextant que je souhaitais faire comme si j’avais vu ce film quelques jours avant.


One evening a friend invited me to watch Sleeper on cinema. I declined it explaining that I wanted to act as if I already had seen it a couple of days before.


24 / 05 / 2009

 


Pendant 3 jours, j’ai fait comme s'il faisait nuit. Lorsque j’étais en intérieur, j’allumais les lumières même si c’était inutile.


For three days I acted as if it was night. When I was inside I switched on the lights even though they weren’t needed.


start: 25 / 05 / 2009
end: 27 / 05 / 2009





Un matin, au moment de ma toilette, j'ai fait comme si j'étais déjà rasé. Je ne me suis du coup pas rasé ce qui m'a permis d'avoir ce qu'on pourrait appeler une barbe d'un jour.


One morning I woke up as normal and acted as if I had already shaved. I therefore didn’t shave - leaving me with a 5 o’clock shadow.


-- / 04 / 2009

 


Pendant plusieurs semaines, quand je sortais de chez moi, je faisais comme si je n’avais pas l’heure sur moi. Du coup, quand j’avais besoin de connaitre l’heure, je la demandais aux passants ou je cherchais une horloge publique.


For a few weeks, when I was outside, I acted as if I had no means of telling the time. When I needed to know the time I asked passers-by or searched for a clock.


start: -- / 04 / 2009
end: -- / 05 / 2009



Pendant plusieurs semaines, j’ai fait comme si j’aimais le sport. Jogging le dimanche, il m’arrivait aussi d’aller à la piscine et de faire du tennis de temps en temps.


For a couple of weeks I acted as if I liked sport. I went for a jog every Sunday and sometimes went swimming. I even played a few games of tennis.


début: 21 / 04 / 2009
fin: 31 / 05 / 2009





Un beau jour, j'ai fait comme si je connaissais les numéros gagnants du loto. Je n'ai donc joué que sur une grille, pour ne tenter qu'une seule chance.


One day I acted as if I knew the winning numbers for the lottery. I used only grid because I only needed one chance.


11 / 04 / 2009





En l'espace de quelques mois, j'ai été plusieurs fois au cimetière du Père Lachaise à Paris faire comme si j'avais connu Hratchine EKSERDJIAN, qui y est enterré. La première fois était une simple visite; j'ai attendu 3 minutes devant sa tombe. Pour la seconde fois, je suis venu la laver. Il m'est arrivé depuis d'y revenir passer un moment.


For a couple of months, I made several visits to Père Lachaise cemetery acting as if I had known Hratchine EKSERDJIAN who is buried here. The first time was a simple visit; I spent 3 minutes in front of his grave. The second time I washed his grave. Since then I have gone back to spend time there.


début: -- / 04 / 2009





Un matin, en descendant du RER à la gare de Cergy Prefecture, j'ai fait comme si la police attendait derrière les tourniquets pour interpeller les fraudeurs. Au lieu de passer par dessus les tourniquets comme je fais d'habitude, je suis revenu sur le quai pour monter dans un autre train. Là, je me suis arrêté à la première gare, je suis passé par dessus les tourniquets, j'ai acheté un ticket et ai repris le train dans le sens inverse pour finalement passer les barrières à Cergy Préfecture de manière régulière, avec mon ticket.


One morning getting off the RER train at Cergy Prefecture (Paris suburb), I acted as if the police were waiting at the turn-style to stop people travelling without a ticket. Instead of using the turn-style as normal, I went back to the platform, took the train back to the first station, picked up a ticket there and re-made my trip to Cergy Prefecture and used my ticket to pass through the turn-style.


11 / 03 / 2009

 


Un après midi, en rentrant chez moi, j’ai fait comme si mes chaussures étaient mouillées. Pendant 4 heures je les ai fait sécher sur un radiateur, et ai mis mes chaussettes à laver.


An afternoon while coming home, I acted as if my shoes were all wet. I dried them for four hours on my radiator and put my socks in the washing machine.


-- / 03 / 2009

 


Pendant une dizaine de jours, j'ai fait comme si la rue où j'habite (Rue Montgallet, Paris) était une voie sans issue à une des deux extremités (du côté de l'Ave. Daumesnil). Il m'arrivait du coup régulièrement de faire des détours, notamment pour aller faire les courses (Rue de Charenton), la lessive (Rue du Congo) ou pour accéder à la borne de vélos publics la plus proche (au croisement de la Rue Montgallet et de l'Ave. Daumesnil).


For about ten days I acted as if the street I live on (rue Montgallet, Paris) was a cul-de-sac (blocked at Avenue Daumesnil). During this time I changed my route for  most of my usual tasks, when I was shopping, doing my washing, and picking up a bike etc.


-- / 03 / 2009

 

1. Chez moi / My place

2. Station de métro / Metro station

3. Station de vélos / Bicicle station

4. Laverie / Laundry

5. Supermarché / Supermarket

----- Partie "sans issue" / The "no go" part





Un après midi, en me promenant dans Paris, j'ai fait comme si j’avais faim alors que ce n’était pas le cas. J'ai du coup mangé une crêpe et un hot-dog.


One afternoon while I was out walking, I acted as if I was hungry even though I wasn’t. So I ate a crepe and a hot dog.

-- / 03 / 2009

 


A plusieurs reprises, j'ai fait comme si j'étais sourd muet. Les situations duraient en général quelques heures pendant lesquelles je comuniquais par écrit.

I acted several times as if I was deaf and dumb. In general these episodes lasted for several hours, so during this time I communicated through writing.


-- / 02 / 2009
05 / 02 / 2009





A plusieurs reprises, je me suis amusé à faire comme si une corbeille était posée dans un coin de ma chambre. J'y jetais mes papiers, qui s'accumulaient pour former un tas, pendant parfois plusieurs semaines.


On several occasions, I acted as if there was a bin in the corner of my room. When I threw away my papers, they accumulated in a heap over the course of a few weeks.


-- / 11 / 2007
-- / 03 / 2009





Pendant toute une journée (12 heures exactement), j'ai fait comme si j'étais tout nu. Je ne suis du coup pas sorti de ma chambre pour ne pas être "vu" par mes colocataires, et n'ai du coup pas pu manger de la journée. J'ai par contre pu me laver, car à ce moment j'avais une salle de bain rattachée à ma chambre.


During one day (12 hous exactly), I acted as if I was stark naked. I stayed in my bedroom in order to avoid being “seen” by my flatmates and therefore didn’t eat for the entire day. Luckily I was able to wash because the bathroom connects to my bedroom.


16 / 11 / 2007

 


Un soir, en rentrant chez moi, j‘ai fait comme si je n’avais pas mes clefs sur moi. J'ai du coup été "contraint" de frapper à la porte en espérant que quelqu'un m'ouvre. Par chance un de mes colocataires était là. J’ai depuis recommencé plusieurs fois l'expérience, et à chaque fois quelqu’un était là pour m’ouvrir.


An evening while coming home, I acted as if I couldn’t find my keys. So I knocked on the door wishing someone could open. Luckily, one of my flatmates was here. Since, I repeated this experience several times, and each time somebody was here to open.


27 / 10 / 2007
-- / 03 / 2009

 


Un après-midi, pendant quelques heures, j’ai fait comme si je n’avais pas de bureau dans ma chambre. J’ai installé au sol toutes les affaires qui étaient habituellement dessus, et les ai utilisées comme ça.


One afternoon, for a couple of hours, I acted as if I had no desk in my room. I put all the things that were usually on my desk on the floor and used them like that.


19 / 09 / 2007